دعای چهل و ششم

20:15 - 1395/10/12

(46) و كان مِن دعائهِ عليه السلام فى يوم الفِطر اِذَا انْصَرَفَ مِنْ صَلوتِهِ قامَ قآئِماً ثُمَّ اسْتَقْبَلَ القبلةَ و فى يومِ الجُمُعةِ فقالَ:

«دعاى آن حضرت در روز عيد فطر و جمعه »

يامَنْ يَرْحَمُ مَنْ لا يَرْحَمُهُ الْعِبادُ، وَ يامَنْ يَقْبَلُ مَنْ لاتَقْبَلُهُ

اى آن كه رحم مى كنى بر آن كه بندگان بر او رحم نمى كنند، و اى كسى كه مى پذيرى كسى را كه شهرها

الْبِلادُ، وَ يامَنْ لايَحْتَقِرُ اَهْلَ الْحاجَةِ اِلَيْهِ،وَ يامَنْ لا يُخَيِّبُ

نمى پذيرندش، و اى كسى كه اهل حاجتمندان خود را خوار نمى كنى، و اى كسى كه اصراركنندگان را

الْمُلِحّينَ عَلَيْهِ، وَ يامَنْ لا يَجْبَهُ بِالرَّدِّ اَهْلَ الدّالَّةِ عَلَيْهِ، وَ يا

نااميد نمى نمايى، و اى كسى كه دست ردّ بر سينه توقع داران نمى زنى، و اى كسى كه

مَنْ يَجْتَبى صَغيرَ ما يُتَحْفُ بِهِ، وَيَشْكُرُ يَسيرَ ما يُعْمَلُ لَه، وَ يا

پيشكش بى مقدار را مى پذيرى، و كمترين كارى را كه برايت كنند سپاس مى نهى، - و اى

مَنْ يَشْكُرُ عَلَى الْقَليلِ، وَ يُجازى بِالْجَليلِ، وَ يا مَنْ يَدْنُو اِلى

كسى كه عمل اندك را قدر مى نهى، و مزد بزرگ بر آن مى پردازى، و اى كه هر كس به تو نزديك گردد به او

مَنْ دَنا مِنْهُ، وَ يا مَنْ يَدْعُو اِلى  نَفْسِهِ مَنْ اَدْبَرَ عَنْهُ، وَ يا مَنْ

نزديك مى شوى، و اى كسى كه هر كه را از تو روى گرداند به حضرتت فرا مى خوانى، و اى كسى كه

لايُغَيِّرُ النِّعْمَةَ، وَ لا يُبادِرُ بِالنَّقِمَةِ، وَ يامَنْ يُثْمِرُ الْحَسَنَةَ حَتّى

نعمت خودرا تغيير نمى دهى، و به انتقام شتاب نمى ورزى، و اى كسى كه نهال خوبى را                                

يُنْمِيَها، وَ يَتَجاوَزُ عَن السَّيِّئَةِ حَتّى  يُعَفِّيَهَا، اِنْصَرَفَتِ

به بار مى آورى تابيفزايى، و از بدى درمى گذرى تا آن را ناپديد نمايى، آرزوها

الْامالُ دُونَ مَدى  كَرَمِكَ بِالْحاجاتِ، وَ امْتَلَأتْ بِفَيْضِ

پيش از رسيدن به نهايت كرمت با حاجات روا شده بازگشتند، و ظرفهاى طلب به فيض

جُودِكَ اَوْعِيَةُ الطَّلِباتِ، وَ تَفَسَّخَتْ دوُنَ بُلُوغِ نَعْتِكَ

بخششت لبريز شدند، و اوصاف به كنه وصف تو نرسيده

الصِّفاتُ، فَلَكَ الْعُلُوُّ الْاَعْلى  فَوْقَ كُلِّ - عالٍ، وَ الْجَلالُ

از هم گسيختند، پس بدون شك برترىِ برتر از هر برترى مخصوص توست، و جلال

الْاَمْجَدُ فَوْقَ كُلِّ جَلالٍ. كُلُّ جَليلٍ عِنْدَكَ صَغيرٌ، وَ كُلُّ

امجد بر هر جلالى ويژه توست. هر بزرگى در پيشگاهت كوچك است، و هر

شَريفٍ فى جَنْبِ شَرَفِكَ حَقيرٌ، خابَ الْوافِدُونَ عَلى

شريفى در جنب شرفت پست است، آنان كه به غير حضرتت روآورده اند

غَيْرِكَ، وَ خَسِرَ الْمُتَعَرِّضُونَ اِلاّ لَكَ، وَ ضاعَ الْمُلِمُّونَ

نوميد شدند، و آنان كه جز وجود تو خواسته اند به خسران نشستند، وآنان كه به درگاه غير تو شدند

اِلاّ بِكَ، وَ اَجْدَبَ الْمُنْتَجِعُونَ اِلاّ مَنِ انْتَجَعَ فَضْلَكَ،

به تباهى رسيدند، و جز آنان كه فضل تو را طالب شدند تهيدست ماندند.

بابُكَ مَفْتُوحٌ لِلرّاغِبينَ، وَ جُودُكَ مُباحٌ لِلسّآئِلينَ، وَ اِغاثَتُكَ

درِ رحمتت براى تمام خواهندگان باز، و عطايت براى گدايان رايگان، و فريادرسيت

 قَريبَةٌ مِنَ الْمُسْتَغيثينَ، لا يَخيبُ مِنْكَ الْامِلُونَ، وَ لا يَيْاَسُ

به فريادخواهان نزديك است، آرزومندان از تو نوميد نمى شوند، و درخواست كنندگان

مِنْ عَطآئِكَ الْمُتَعَرِّضُونَ، وَ لا يَشْقى  بِنَقِمَتِكَ الْمُسْتَغْفِرُونَ.

از عطايت محروم نمى شوند، و مستغفران از عذاب تو تيره بخت نمى گردند،

رِزْقُكَ مَبْسُوطٌ لِمَنْ عَصاكَ، وَ حِلْمُكَ مُعْتَرِضٌ لِمَنْ ناواكَ،

سفره روزيت براى عاصيان پهن است، و بردباريت شامل دشمنانت نيز مى گردد،

عادَتُكَ الْاِحْسانُ اِلى  الْمُسيئينَ، وَ سُنَّتُكَ الْاِبْقآءُ عَلَى

عادتت احسان به بدكاران است، و سنّتت رحمت بر

الْمُعْتَدينَ، حَتّى لَقَدْ غَرَّتْهُمْ اَناتُكَ عَنِ الرُّجُوعِ، وَ صَدَّهُمْ

تجاوزكاران، تا جائى كه مدارايت اينان را از بازگشت به تو غافل نموده، و مهلت دادنت ايشان را

اِمْهالُكَ عَنِ النُّزُوعِ، وَ اِنَّما تَاَنَّيْتَ بِهِمْ لِيَفيئُوا اِلى  اَمْرِكَ،

از خوددارى از گناه بازداشته، حال آنكه تنها تو با آنان بردبارى كرده اى تا به فرمانت بازآيند،

وَ اَمْهَلْتَهُمْ ثِقَةً بِدَوامِ مُلْكِكَ، فَمَنْ كانَ مِنْ اَهْلِ السَّعادَةِ

و از آن رو به آنان مهلت داده اى كه اطمينان به دوام سلطنتت دارى، پس آن كه اهل سعادت بود

خَتَمْتَ لَهُ بِها، وَ مَنْ كانَ مِنْ اَهْلِ الشَّقاوَةِ خَذَلْتَهُ لَها،

فرجام كارش را به سعادت بردى، و هر كه تيره بخت بود به تيره بختى اش واگذاشتى،

كُلُّهُمْ صآئِرُونَ اِلى  حُكْمِكَ، وَ اُمُورُهُمْ ائِلَةٌ اِلى  اَمْرِكَ،

همه سر به فرمان حكم حضرتت خواهند داشت، و بازگشت كارشان به سوى فرمان تو خواهد بود،                                 

لَمْ يَهِنْ عَلى  طُولِ مُدَّتِهِمْ سُلْطانُكَ، وَ لَمْ يَدْحَضْ لِتَرْكِ

پادشاهيت با مهلت طولانيى كه به آنان مى دهى سستى نپذيرد، و از تأخير محاكمه ايشان

مُعاجَلَتِهِمْ بُرْهانُكَ، حُجَّتُكَ قآئِمَةٌ لاتُدْحَضُ، وَ

برهان و حجتت ازميان نرود. حجتت استوار و پابرجاست و باطل نگردد، و

سُلْطانُكَ ثابِتٌ لا يَزُولُ، فَالْوَيْلُ الدّآئِمُ لِمَنْ جَنَحَ عَنْكَ،

سلطنت ثابت است آن سان كه زوال نپذيرد، پس واى بر آن كه از تو روى برتابد،

وَالْخَيْبَةُالْخاذِلَةُ لِمَنْ خابَ مِنْكَ، وَالشَّقآءُ الْاَشْقى  لِمَنِ اغْتَرَّ

و نوميدى ذلّت بار از آن كسى است كه ازتو نوميد گشته، بدترين تيره بختى ها براى كسى است كه به تو

بِكَ، ما اَكْثَرَ تَصَرُّفَهُ فى عَذابِكَ! وَ ما اَطْوَلَ تَرَدُّدَهُ فى

مغرور شده، چه عذاب هاى دردناكى كه خواهد چشيد! و چه اندازه سرگردانى درازى در عذابت

عِقابِكَ! وَما اَبْعَدَ غايَتَهُ مِنَ الْفَرَجِ! وَ ما اَقْنَطَهُ مِنْ سُهُولَةِ

خواهد داشت، و آرزوى گشايش از اين كس چه دور است! و نوميدى او براى سهولت خروج از عذابت بسيار!

الْمَخْرَجِ! عَدْلاً مِنْ قَضآئِكَ لاتَجُورُ فيهِ، وَ اِنْصافاً مِنْ

تمام اينها براساس عدل در قضاى غيرجائرانه تو، و از سر انصاف در حكم

حُكْمِكَ لاتَحيفُ عَلَيْهِ، فَقَدْ ظاهَرْتَ الْحُجَجَ، وَ اَبْلَيْتَ

غيرظالمانه توست. چرا كه پى در پى اتمام حجت نمودى، و آنچه سزاوار اندرز و ارشاد بود

الْاَعْذارَ، وَ قَدْ تَقَدَّمْتَ بِالْوَعيدِ، وَ تَلَطَّفْتَ فِى التَّرْغيبِ،

بيان داشتى، و تهديدت را اعلام فرمودى، و با لطف و محبت ترغيب به حقايق نمودى،

 وَ ضَرَبْتَ الْاَمْثالَ، وَ اَطَلْتَ الاِْمْهالَ، وَ اَخَّرْتَ وَ اَنْتَ

و براى بيدارى مردم مثلهاآوردى، و به آنان مهلتِ طولانى دادى، و كيفر را به تأخير انداختى در صورتى كه

مُسْتَطيعٌ لِلْمُعاجَلَةِ، وَ تَاَنَّيْتَ وَ اَنْتَ مَلى ءٌ بِالْمُبادَرَةِ،

بر شتاب در عذاب توانا بودى، و مدارا نمودى در حالى كه قدرت بر عجله داشتى،

لَمْ تَكُنْ اَناتُكَ عَجْزاً، وَ لا اِمْهالُكَ وَهْناً، وَ لا اِمْساكُكَ غَفْلَةً،

مدارايت از روى ناتوانى، و مهلت دادنت از باب سستى، و خودداريت از باب غفلت،

وَ لاَ انْتِظارُكَ مُداراةً، بَلْ لِتَكُونَ حُجَّتُكَ اَبْلَغَ، وَ كَرَمُكَ

و به تأخير انداختنت از روى مدارا و سازش نبوده،بلكه به اين خاطر است كه حجتت رساتر، و بزرگواريت

اَكْمَلَ، وَ اِحْسانُكَ اَوْفى ، وَ نِعْمَتُكَ اَتَمَّ، كُلُّ ذلِكَ كانَ

كاملتر، و احسانت فراگيرتر، و نعمتت تمامتر باشد، تمام اينها

وَ لَمْ تَزَلْ، وَ هُوَ كآئِنٌ وَ لاتَزالُ، حُجَّتُكَ اَجَلُّ مِنْ اَنْ تُوصَفَ

بوده و هست و خواهد بود، و حجت تو برتر از آن است كه به طور كامل وصف شود،

بِكُلِّها، وَ مَجْدُكَ اَرْفَعُ مِنْ اَنْ يُحَدَّ بِكُنْهِهِ، وَ نِعْمَتُكَ اَكْثَرُ

و برزگى تو والاتر از آن است كه كسى به كنهش برسد، و نعمتت بيش

مِنْ اَنْ تُحْصى  بِاَسْرِها، وَ اِحْسانُكَ اَكْثَرُ مِنْ اَنْ تُشْكَرَ

از آن است كه همه اش به شماره درآيد، و احسانت بيش از آن است كه كسى كمترين آن را

عَلى  اَقَلِّهِ، وَ قَدْ قَصَّرَ بِىَ السُّكُوتُ عَنْ تَحْميدِكَ، وَ فَهَّهَنِى

شكرآرد، و اكنون نبودن زبان سخن مرا از ادامه سپاست ناتوان ساخته، و زبان تمجيدم                                  

الاِْمْساكُ عَنْ تَمْجيدِكَ، وَ قُصاراىَ الاِْقْرارُ بِالْحُسُورِ

از كار افتاده، و نهايت قدرتم آن است كه به درماندگى اقرار كنم

لارَغْبَةً - ياا اِلهى - بَلْ عَجْزاً. فَها اَنَا ذا اَؤُمُّكَ بِالْوِفادَةِ، وَ

نه از سر رغبت به كوتاهى در ستايش تو -اى پروردگار من بلكه از باب ناتوانى. اينك منم كه به درگاهت روى آورده ام،

اَسْئَلُكَ حُسْنَ الرِّفادَةِ، فَصَلِّ عَلى  مُحَمَّدٍ وَ الِهِ، وَ اسْمَعْ

و از حضرتت توقع پذيرايى نيك دارم، پس بر محمد و آلش درود فرست، و رازم را

نَجْواىَ، وَ اسْتَجِبْ دُعآئى، وَ لا تَخْتِمْ يَوْمى بِخَيْبَتى،

بشنو، و دعايم را مستجاب كن، و روزم را به نااميدى و تهيدستى به شب مرسان،

و لاتَجْبَهْنى بِالرَّدِّ فى مَسْئَلَتى،وَاَكْرِمْ مِنْ عِنْدِكَ مُنْصَرَفى،

و در دريوزگيم دست ردّ به سينه ام مزن، و رفتنم را از پيشگاهت،

وَ اِلَيْكَ مُنْقَلَبى، اِنَّكَ غَيْرُ ضآئِقٍ بِما تُريدُ، وَلاعاجِزٍ عَمّا

و بازگشتم را به حضرتت گرامى دار، زيرا در آنچه بخواهى دچار مضيقه نمى شوى، و در برابر خواسته ها

تُسْئَلُ، وَ اَنْتَ عَلى  كُلِّ - شَىْ ءٍ قَديرٌ، وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ

ناتوان نمى باشى، و بر هر چيزى قدرت دارى، و هيچ حول و قوه اى

اِلاّ بِاللَّهِ الْعَلِىِّ الْعَظيمِ.

جز به دست خداى بزرگ نيست.

برچسب‌ها: